entries friends calendar user info синяя страница Века Перевода Previous Previous
The Window on the West
Entulesse
hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Из книги Fernand Carton. Expressions et dictons du Nord Pas-de-Calais. ("Выражения и поговорки Северного Па-де-Кале")

1. Как гласит легенда, блины, называемые «ratons», появились в Аррасе, а именно в аббатстве Сен-Вааст. Когда пришли норманнские захватчики (IX-X вв.), монахи отправили мощи святого в Бове для большей сохранности. Но жители Арраса тосковали по святому и отправили посланцев, чтобы те привезли мощи обратно. Когда реликвии вернулись в город, жители закричали: «Le ra-t-on?» («Он снова с нами?») – Oui! Nous le ravons! («да, он опять у нас!»). На радостях напекли много блинов. С тех пор в день св. Вааста (Ведаста) монахи пекли тысячи блинов и раздавали в окрестностях. На самом деле слово происходит от латинского "rasitoria": ср. фр. „araser” (выравнивать, разглаживать) – тесто разглаживают по сковородке, смазанной жиром.

2. В местности Артуа осенняя ярмарка называется «Ярмарка красивых коров и некрасивых девиц», а весенняя – «Ярмарка некрасивых коров и красивых девиц». Это объясняется тем, что осенью девицы загорелые (что по традиционным представлениям считалось некрасивым), а коровы отъевшиеся. Весной же наоборот – девицы белокожие (красивые), а коровы худые. Отсюда поговорка belles filles et laides vaches, belles vaches et laides filles («красивые девицы и некрасивые коровы; красивые коровы и некрасивые девицы».

----------------
Z książki "Wyrazy i powiedzienia północnego Pas-de-Calais".

1. Jak podaje legenda, naleśniki „ratons” zostały wynaleziony w Arras, a mianowicie w opactwie Saint-Vaast. Gdy przyszli normańscy najeźdźcy (IX-X ww.), zakonnicy wysłali relikwie świętego do Beauvais by tam się przechowały. Ale mieszkańcy Arras tęsknili się za swoim świętym i wysłali posłanników by przywieźli relikwie z powrotem. Gdy relikwie powróciły do miasta, mieszkańcy zawołali: „Le ra-t-on?” („Czy znów go mamy?”) – Oui! Nous le ravons! („Tak, znów go mamy!”). Z powodu radości zostało napieczone dużo naleśników. Odtąd w dzień św. Vaasta (Vedasta) zakonnicy piekli tysiące naleśników i rozdawali ludziom. Ale w rzeczywistości słowo pochodzi od łacińskiego „rasitoria” – por. francuski czasownik „araser” (wygładzać) – ciasto zostaje wygładzone na patelni, posmarowanej tłuszczem.

2. W miejscowości Artois jarmark jesienny nazywa się „Jarmark pięknych krów i brzydkich dziewic”, a jarmark wiosenny – „Jarmark brzydkich krów i pięknych dziewic”. To się wyjaśnia tym że na jesieni dziewice są opalone (co według tradycyjnych poglądów uważało się za brzydkie), a krowy tłuste. Na wiośnie zaś odwrotnie – dziewice mają białą skórę (są piękne), a krowy są chude. Stąd powiedzenie belles filles et laides vaches, belles vaches et laides filles (“piękne dziewice i brzydkie krowy; piękne krowy i brzydkie dziewice”).

Tags:
Current Mood: amused

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Из книжки Christian Camps. Expressions et dictons occitans.
Z książki "Wyrazy i powiedzonka oksytańskie" (jest na GoogleBook'ach).

Arpateja coma un chin que rebala una padèla. Неловкий как собака, которая тащит сковородку. / Niezręczny jak pies który ciąga patelnię.

Aver d’èime coma un grapaud de coa. Иметь такой же здравый смысл, какой у жабы хвост. / Mieć taki zdrowy sens jaki u ropuchy ogon.

Aver d'onor coma un grapaud de plumas. Иметь такую же честь, какие у жабы перья. / Miec taki honor jak u ropuchy pióra.

Bourrut coma las gautas d’un uòu. Волосистый, как щеки яйца. (не иметь на лице растительности). / Włochaty jak policzki jajka. (nie mieć brody i wąsów).

Creis coma la mèrda al solelh. Растет, как дерьмо на солнце (в смысле, не растет вообще). / Rośnie jak gówno na słońce (czyli nie rośnie w ogóle).

Fa un solelh de lèbre. Светит заячье солнце. (о тусклом свете; а вообще «заячьим солнцем» по-окситански называют луну.) / Świeci zajęcze słońce (o słabym świetle; a w ogóle „zajęczym słońcem” po oksytańsku nazywają księżyc).

Fa un vent a arrancar la coa als ases. Ветер отрывает ослам хвосты (об очень сильном ветре). / Wiatr rwie ogony osłów (za mocny wiatr).

Fa una calor a faire tombar la coeta als ases. Такая жара, что у ослов падают хвосты. / Taki upał że u osłów spadają ogony.

Mut coma un sac de nogas. Немой как мешок с орехами (о том, кто много говорит). / Niemy jak worek z orzechami (o tym kto dużo gada).

Penja pas los salsissòts a la gatièra. Он не вешает сосисок в дверце для кошек. (о ком-то очень скупом). / Nie wiesza parówek w drzwiach dla kotów (o kimś bardzo skąpym). (taka dziurka w drzwiach by koty mogły wchodzić i wychodzić).

Rasonar coma un tambor banhat. Рассуждать как мокрый барабан (плохо, бессвязно рассуждать). Prawic jak mokry bęben (źle, bezładnie prawic).

Sembla un rat entre doas nogas. Словно крыса между двумя орехами (не может выбрать). / Jak szczur pomiędzy dwiema orzechami (nie może wybrać).
------------

P.S. Моя любимая - про сосиски для кошек. Хороший человек, несомненно, вешает там сосиски.

P.S. Moja ulubiona - o parówkach dla kotów. Dobry człowiek, niewątpliwie, wiesza tam parówki.

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Вчера в ходе разговора в чате выяснилось, что ни в русском, ни в польском языке нет устойчивых сравнений "кашлять как...", "чихать как...", "сморкаться как..." . В польском есть, правда, "блевать как кот", а в русском и того нету :-))

Wczoraj z Adancią ustaliłyśmy że ani w rosyjskim ani w polskim nie ma stałych porównań "kaszlać jak...", "kichać jak...", "smarkać się jak...". Co prawda, w polskim jest "rzygać jak kot", ale w rosyjskim nawet tego nie ma :-))

Зато в окситанском нашлось / Za to w języku oksytańskim się znalazło:

tossir coma un rabàs - кашлять как барсук / kaszlać jak borsuk
esternudar coma un buòu - чихать как бык / kichać jak byk

и в бургундском французком / i w burgundzkim francuskim:

tousser comme un trou de barelot - кашлять как дыра в бочке / kaszlać jak dziura w beczce

а в Оверни говорят/ a w Auvergne się mówi:

tousser comme un lézard/un lézard gris - кашлять как ящерица/как серая ящерица / kaszlać jak jaszczurka/jak szara jaszczurka

(myślę że to ostatnie jest akurat o mnie - bo mój nick Lagremuse którego w pewnych wypadkach używam pochodzi od nazwy szarej jaszczurki na południu Francji).

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Пошла по ссылке kemenkiriМыши смотреть на машинописные документы 1905 г. (там интересно, кстати, про археолога с револьвером).

И нахлынули на меня воспоминания о пишуших машинках...

После школы, не поступив в институт, я пошла на курсы машинописи и делопроизводства, а потом некоторое время работала секретарем-машинисткой в том институте, в который не поступила. У меня был огромный механический "Роботрон" с кареткой размером что-то около метра. Умаешься, пока переведешь. Грохотал и лязгал, - я называла его "помесью птеродактиля с металлоломом". Иногда в порядке развлечения я нажимала вхолостую на табулятор - и огромная каретка с воем и грохотом прокатывалась по всей длине на бешеной скорости. Нервные люди пугались.
Время от времени надо было чистить металлические литерки ваткой, смоченной в спирту и менять ленту, которая страшно пачкала руки. Иногда ставили двухцветную ленту: черно-красную. Был слева от клавиатуры специальный рычажок-переключатель цвета ленты.
И все эти штуки для замазывания, забивания и выскребания опечаток: жидкий белый штрих, меловые бумажки и бритвенные лезвия.
И копирка - нам выдавали какую-то особенно крутую копирку, у которой тыльная сторона была серебряной с рисунком слона. Я, помню, утащила себе один лист, чтобы вырезать слона и приклеить на что-нибудь, - да так и не придумала, на что.
А еще помню, как было обидно, когда оказывалось, что я по разгильдяйству заправила копирку не той стороной, и нужно всю страницу перепечатывать заново.

Впрочем, нет у меня ностальгии по печатным машинкам, - от них болели пальцы и спина, а голова дурела от непрерывного стука клавиш. Но забавно это все вспоминать...

А еще мне интересно, где на дореволюционных машинках располагался ять, и десятеричное, фита и ижица.

А вам доводилось печатать на пишущих машинках?

------------------
Po linku wyżej - materiały 1905 r. drukowane przy pomocy maszyny do pisania.

Pzypomniały mi się te maszyny do pisania...

Po zakończeniu szkoły nie potrafiłam od razu wstąpić na instytut i poszłam na kursy sekretarek. Po zakończeniu kursów przez jakiś czas pracowałam jako sekretarka-maszynistka w tym instytucie do którego nie potrafiłam wstąpić. Miałam ogromną mechaniczną maszynę do pisania "Robotron" z wózkiem coś koło 1 m. Napocisz się dopóki go przesuniesz. Łomotał i jazgotał - nazywałam go "hybrydem pterodaktyla a złomu metalowego". Czasem by się pobawić ciskałam tabulator - i ten ogromny wózek z wyciem i łoskotem jeździł wzdłuż z szybkością kuli. Ludzie się denerwowali.
Od czasu do czasu trzeba było czyścic metalowe literki spirytusem i zmieniać taśmę która strasznie brudziła ręce. Czasem trzeba było używać taśmę o dwóch kolorach: czarno-czerwoną. Koło klawiatury od lewej była taka specjalna dźwignia by zmieniać kolor taśmy.
I wszystkie te przyrządzenia do wymazywania, wybijania i wyszarpania błędów: biały płyn, papier korekcyjny, żyletki.
I kalka kopiująca - mieliśmy taka czadową kalkę u której lewa strona była srebrzystej z obrazem słonia. Pamiętam że wzięłam sobie jeden arkusz by wykroić słonia i nakleić na coś, - ale nie przyszło mi do głowy na co można byłoby go nalepić.
A jeszcze pamiętam jak przykro mi było gdy okazywało się że będąc zagapiona włożyłam kalkę niewłaściwą stroną i trzeba cała stronę drukować ponownie.

Zresztą, nie mam nostalgii co do tych maszyn, - po tych maszynach bolały palce i plecy, a głowa była durna od stałego łoskotu przycisków. Ale zabawne to wszystko sobie przypominać...

A wam kiedyś zdarzało się pisać na maszynach do pisania?

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Когда я говорю коту: "Марсик, птички!" - кот отвечает "уау". Но только в том случае, если он тоже видит птичек, - если не видит, то молчит. Точно также он молчит, если наблюдает птичек сам, без моего участия. То есть "уау" это как бы констатация факта: "да, там действительно птички, и я тоже их вижу".
А ведь это довольно сложный, для животного-то, уровень коммуникации: реакция не на объект, а на мою реакцию по поводу объекта - чтобы, так сказать, одобрить и подтвердить свою причастность.

------------
Gdy mówię kotu: "Marsiku, ptaki!" - kot odpowiada "łał". Ale tylko w tym wypadku jeśli też widzi ptaków - jeśli nie widzi to milczy. Również milczy jeśli obserwuje ptaków sam, bez mojego udziału. Czyli to "łał" to jakby konstatacja faktu: "tak, tam rzeczywiście są ptaki, i ja też je widzę".
A przecież to jest dość skomplikowany, jak na zwierze, poziom komunikacji: reakcja nie na obiekt, ale na moją reakcję z powodu obiektu - żeby, że tak powiem, zaakceptować i potwierdzić swój współudział.

Tags:
Current Music: птички

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Что-то мне кажется, авторы переводимого мною текста несколько злоупотребляют словом "романтический". У меня уже был романтический светильник, романтический секретер, романтическая карандашница, романтическое ведро и романтический сундук. Но верх романтизма в этой романтической книжке - это, по-моему, карамельки из пасты для моделирования, имитирующие настоящие. Авторы книги предлагают: "Угостите ваших друзей - сумеют ли они догадаться, что это ненастоящие карамельки?"..

-----------

Coś mi się wydaje że autorzy tekstu który tłumaczę nieco nadużywają słowa "romantyczny". Były już: romantyczna lampa, romantyczny sekreter, romantyczna szklanka na ołówki, romantyczne wiadro i romantyczny kufer. Ale szczyt romantyzmu w tej romantycznej książce - to, moim zdaniem, cukierki z pasty modelarskiej które imitują rzeczywiste. Autorzy książki proponują: "Poczęstujcie waszych przyjaciół - czy potrafią zgadnąć że to nie są rzeczywiste cukierki?"..

Tags: ,
Current Mood: amused
Current Music: uwiełbiam moją pracę :D

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Stecca по-итальянски значит "деревянная палочка" или что-то ей подобное. В частности, бильярдный кий. Говорят "stecca falsa" или "steccaccia", когда кий ударяет по шару неправильно и издает такой звук, будто ломается. Отсюда у музыкантов словом "stecca" стала называться фальшивая нота или то, что мы называем "пустить петуха": когда голос "ломается", столкнувшись с трудной нотой.

Это я текст о шпателях перевожу и вот, попутно всякая интересная информация находится...

UPD: a cлово cruna ("игольное ушко") по одной из версий происходит от слова corona в значении "тонзура" - отверстие в иголке воспринималось как тонзура на голове священника. Впрочем, есть и более прозаические версии: что это от латинского crena ("надрез") или греческого kuar "игольное ухо".

----------
Stecca po włosku znaczy "drewniany kij" lub coś do niego podobnego. Na przykład kij bilardowy. Mówi się "stecca falsa" lub "steccaccia" gdy kij uderza kulę niepoprawnie i podaje taki dźwięk jakby się połamał. Stąd muzycy zaczęli nazywać słowem "stecca" nutę fałszywą albo to co po rosyjsku nazywa się "puścić koguta": gdy głos "łamie się" nie będąc w stanie pokonać trudną nutę.

Jak się coś tłumaczy, to ciekawe rzeczy się znajdują...

Edit: a słowo cruna (ucho igielne) według jednej z wersji pochodzi od słowa "corona" w znaczeniu "tonsura" - bo dziurka w igle była postrzeżona jako tonsura na głowie księdza. Jednak istnieją bardziej powszechne wersje: że to pochodzi od łacińskiego "crena" ("nadcięcie") albo greckiego "kuar" ("ucho igielne").

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
По-норвежски словом museøren ("мышиные уши") называются набухшие почки, распускающиеся листочки.

Во многих языках "мышиное ухо" - это одно из названий незабудки, напр. по-французски oreilles-de-souris, по-польски mysie ucho. От греческого myosotis - "мышиное ухо" (листик незабудки при выходе из почки похож на мышиное ушко)

Однако в английском mouse-ear, в итальянском orecchio di topo, в русском мышиное ушко - это растение ястребинка (hieracium pilosella).

А еще это часто название летучей мыши myotis: Mausohren (нем.), mouse-eared bat (aнгл.). Потому что у этой летучей мыши уши как у нелетучей мыши.



Есть ли у словосочетания "мышиное ухо" еще какие-то значения - в других языках, может быть?

-------------
Po norwesku słowem museøren nazywają się pęknięte pączki, młode liści.

W wielu językach "mysie ucho" to jedna z nazw niezapominajki, na przykład po francuski oreilles-de-souris, po polsku "mysie ucho". To od greckiego myosotis - "mysie ucho" (bo liśc niezapominajki jest podobny do mysiego ucha gdy wychodzi z pączka).
Jednak w j. angielskim mouse-ear, we włoskim orecchio di topo, w rosyjskim мышиное ушко - to roślina jastrzębiec (hieracium pilosella).

A jeszcze to często jest nazwą nietoperzyku myotis: Mausohren (niem.), mouse-eared bat (ang.). Bo ten nietoperz ma uszy jak mysz (portret wyżej).

Czy wyraz "musie ucho" ma jeszcze jakieś znaczenia - może w innych językach?

Tags: , ,
Current Mood: curious

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
...left him as cool and unconcerned as a halibut on a fishmonger's slab (A Pelican at Blandings)

The fishy glitter in his eye became intensified. He looked like a halibut which had been asked by another halibut to lend it a couple of quid till next Wednesday. (The Word in Season)

I have every right to goggle like a dead halibut... (Jeeves in the Offing)

He was a long, thin old gentleman in his middle seventies with a faraway unseeing look in his eye, not unlike that which a dead halibut on a fishmonger's slab gives the pedestrian as he passes. (Cocktail Time)

...he was looking so like a halibut that if he hadn't been wearing horn-rimmed spectacles, a thing halibuts seldom do. (Stiff Upper Lip, Jeeves)

What is special about this respectable fish that he constantly plays with its appearance?



Głowa halibuta niebieskiego z widocznym lewym okiem na grzbiecie

-----------

quite another story: the word "halibut" has a rather interesting etymology:

396, from hali "holy" + butte "flatfish;" supposedly so called from its being eaten on holy days (cf. cognate Du. heilbot, Low Ger. heilbutt, Swed. helgeflundra, Dan. helleflynder). The second element is a general Gmc. name applied to various kinds of flat fishes; cf. O.Swed. but "flatfish," M.E. butt (c.1300), perhaps ult. from PIE *bhauh- "to strike."
------------

(по-русски: меня заинтересовало, что в текстах Вудхауза очень часто упоминается halibut - палтус. В сравнениях типа "я пялился на него как мертвый палтус", "он был бесстрастен и беззаботен как палтус на прилавке торговца рыбой" и т.д. Не знаю, почему именно палтус, - может, кто-нибудь знает.

Этимология слова "halibut" довольно интересная: дословно это означает "святая камбала". Возможно потому, что палтус можно было есть в постные дни. А второй элемент "but" - "плоская рыба" восходит к индоевр. корню со значением "ударять". Возможно потому, что плоской рыбой удобно драться?

Tags: ,
Current Mood: curious

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Размышляю о том, что итальянцы все-таки очень не-интернетный народ. Перевожу сейчас книжку из серии "декоративно-прикладное творчество" - "тысячи идей, как украсить ваш дом" и т.п. Очень большую долю в книге занимают "секретеры для хранения корреспонденции", "сундучки для любовных писем", "шкатулки для поздравительных открыток", "расписанные вручную подставки для писем", "самодельные блокноты для записи мыслей и афоризмов"... Книжка совсем новая, вышла в 2009 г. До этого я переводила американскую книжку такого же рода, там фигурировали "модные сумочки для ноутбука" и предложения "скачайте из интернета понравившийся вам шрифт". А в этой итальянской на протяжении 400 стр. нет ни одного намека на существование электронного пространства - зато постоянные упоминания о бумажной переписке и старинных фотоальбомах. Какой-то другой мир совсем.

----------

Rozmyślam o tym że Włosi są jednak nie zbyt internetowym ludem. Obecnie tłumaczę książkę o ozdobieniu domu. Dużo miejsca w książce zajmują "sekretery do korespondencji", "kufry do listów miłosnych", "skrzynki do kartek świątecznych", "pomalowane podstawki do listów", "własnoręcznie wykonane notatniki do zapisu myśli i aforyzmów"... Książka nowiutka, ukazała się w 2009 r. Przedtem tłumaczyłam podobną książkę amerykańską, tam się wspomniało o "modnych torebkach do notebooków" i propozycje "ściągnij z internetu czcionkę która ci się podobała". A w tej włoskiej książce w ciągu 400 stronek nie ma ani żadnej wzmianki o istnieniu przestrzeni elektronicznej - za to stale się wspomina o korespondencji papierowej i starożytnych foto-albumach. Jakiś całkiem inny świat.

Tags: ,
Current Mood: contemplative

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
11 Et dixit Daniel ad custodem, quem constituerat princeps eunuchorum super Daniel, Ananiam, Misael et Azariam: “ Tenta nos, obsecro, servos tuos diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum; 13 et videantur in conspectu tuo vultus nostri et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio, et, sicut videris, facies cum servis tuis ”. (Dan 1, 11-13)

Открытия и заметки сегодняшнего дня

1. Инкрустации из мрамора или слоновой кости с успехом можно заменить инкрустациями из яичной скорлупы. Она по своим качествам (твердость, блеск и т.д.) вообще очень похожа на мрамор. Представила себе станцию Московского метрополитена, облицованную яичной скорлупой...

2. Латинское "legumen" - стручковое растение, горох какой-нибудь, во французском со временем стало означать овощи вообще (légumes), а в польском эволюционировало через "горох -> крупу -> муку" к названию любых десертов на мучной основе. То есть, вот скажем, клюквенный кисель, который я себе сварила в целях борьбы с вирусом, это legumina.

3. Слово "кракле" в переводе употребляю постоянно в мужском роде - "классический кракле", "тонкий кракле" и т.д. Потому что чем он хуже кофе, если подумать. Интересно, исправит ли редактор на средний?

4. Кот играет крупной металлической гайкой неизвестного происхождения. С ужасом думаю, не открутил ли он ее от чего-нибудь жизненно необходимого...

------------
Odkrycia i notatki dnia dzisiejszego

1. Inkrustacje z marmuru lub kości słoniowej można trafnie zamienić inkrustacjami z skorupy jajka. Jej jakość (twardość, blask itd) jest bardzo podobna do jakości marmuru. Wyobraziłam sobie stację moskiewskiego metro olicowaną skorupami jajek...

2. Łacińskie "legumen" - groch jakiś tam, w j. francuskim z upływem czasu stało oznaczać warzywa w ogóle (légumes), a w polskim rozwinęło się przez "groch -> kasza -> mąka" do nazwy jakichkolwiek deserów na podstawie mąki. Czyli, powiedźmy, kisiel żurawinowy który sobie ugotowałam w celu walki z wirusem, to "legumina".

3. Słowo "cracklé" tłumaczę na rosyjski w rodzaju męskim - bo czym to słowo jest gorzej od kawy (kawa po rosyjsku jest rodzaju męskiego, chociaż ostatnio powstały kontrowersji i rodzaj nijaki oficjalnie teraz uważa się za również poprawny). Ciekawe czy redaktor to przerobi na rodzaj nijaki...

4. Kot gra dużą metalową śrubą pochodzenia niewiadomego. Z przerażeniem myślę czy on nie odkręcił tę śrubę z czegoś niezbędnego dla życia...

Tags: , , ,

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend


+ 1 )

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
'...I believe, if you get a special licence, you can do it like a flash.'
'I'll get a special licence. Two. Three. Well, this has certainly put the butter on the spinach. I feel a new man.'
(P.G. Woodhouse, Thank You, Jeeves).

Пыталась выяснить, откуда Вудхауз взял это "положить масло в шпинат". Нашлось во французском: "mettre du beurre dans les épinards", но в несколько другом значении: так говорится об улучшении финансовой ситуации. Шпинат - это жизнь, а масло - это деньги (fr). Заодно нашлось французское "faire ses choux gras de qch" ("помаслить капусту") - получить выгоду из какой-л. ситуации, воспользоваться чем-либо; и немецкое "das macht den Kohl nicht fett" ("это не сделает капусту масляной") - о чем-то, что не имеет значения, о чем-то недостойном упоминания. По-немецки в сельской местности говорят еще "Tu Butter bei der Fische" ("положи масло в рыбу") - щедро раздавать, не жалеть чего-либо или высказать всю правду.

----------------
Próbowałam znaleźć, skąd Woodhouse pobrał ten wyraz o maśle w szpinaku. Znalazłam w francuskim, ale w nieco innym znaczeniu: tak się mówi o polepszeniu sytuacji finansowej. Szpinak - to życie, a masło - to pieniędzy. (fr). Za jednym zamachem znalazło się francuskie "zrobić kapustę tłustą z czegoś" - wyciągnąć pożytek z jakiejś sytuacji, złapać okazję; i niemieckie "to nie zrobi kapustę tłustą" o czymś co nie ma znaczenia, coś o czym nie warto wspominać. Po niemiecku na wsi mówi się również "dodaj masła do ryby" - hojnie udzielać czegoś, nie żałować, albo powiedzieć całą prawdę.

Tags: , , ,

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Dziś jechałam takim pociągiem.

Zewnątrz:



Wewnątrz:



Понимаю, что баян, но я очень редко езжу по Арбатско-Покровской, и сегодня в "художественный поезд" попала впервые. Забавно :-))

A tutaj pokazywałam kiedyś "czytający pociąg" i pociąg "czerwona strzała".

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Новость из норвежского интернета:

Kattemor Hufsa mistet seks kattunger, men klarte å redde den syvende og siste unna skumle rovdyr - ved å gjemme den i et skjærereir.



В норвежской деревне кошка Хуфса родила семеро котят - шестерых сожрали хищные звери, а седьмого она спрятала в сорочьем гнезде на высоте 4 м над землей.
Котенка в статье называют sjarmtrollet - "очаровательный тролльчонок" (это, видимо, к вопросу об употребительности слова "тролль" в норвежском языке :-))

------
News z internetu norweskiego: w norweskiej wiosce kotka Hufsa urodziła 7 kociaków - 6 kociaków zżarły zwierzęta drapieżne, a siódmego schowała w gnieździe sroki na wysokości 4 m.
Uratowany kociak w artykule nazywa się "sjarmtrollet" - "urocze trollczątko" (tutaj chyba chodzi o powszechności słowa "troll" w języku norweskim :-))

Tags: ,
Current Mood: curious

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Флешмоб, да?
Вытащу из комментариев, где народ делится самыми ранними детскими воспоминаниями.

Мне сон один запомнился - какого-то очень раннего времени, когда меня чаще носили на руках, чем я сама ходила. Будто папа приносит меня на руках с прогулки, заходит со мной в комнату - а там везде сидят собаки: на диване, на столе, на стульях... А на самом видном месте, на полочке шкафа-секретера лежит огромный ярко-синий пудель. И смотрит на нас.

А вот еще забавное вспомнилось, - но это я уже постарше была.

В какой-то момент задумалась, откуда у людей берутся слова. Представила себе, что они лежат в таком специальном складе под языком, и в нужный момент попадают на язык. А что будет, когда они кончатся?! И вот папа приходит с работы, а я ему навстречу: "Папа, папа, у меня все слова кончились! Это были мои последние слова". И замолчала на какое-то время.

----------
Tutaj ludzie dzielą się najbardziej wczesnymi wspomnieniami z dzieciństwa. To mi się przypomniało:

Zapamiętałam jeden sen - byłam bardzo maleńka, wtedy częściej mnie noszono w rękach niż sama chodziłam. Niby tata przynosi mnie ze spaceru i wchodzi ze mną do pokoju - a tam wszędzie siedzą psy: na kanapie, na stole, na krzesłach... A na najbardziej widocznym miejscu, na półeczce szafy siedzi ogromny jaskrawo-niebieski pudel. I patrzy na nas.

A ot jeszcze coś zabawnego mi się przypomniało, ale byłam wtedy już nieco starszą.

Zaczęłam zastanawiać się skąd u ludzi biorą się słowa. Wyobraziłam siebie że leżą w takim specjalnym magazynie pod językiem i w odpowiedni moment trafiają na język. A co będzie gdy wszystkie się skończą?! Ot, tata wraca z pracy, a ja mu wychodzę na spotkanie: "Tato, tato, u mnie wszystkie słowa się skończyły! To były moje ostatnie słowa". Po tym milczałam przez jakiś czas.

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
С мифами "католики - это не христиане" и "Католическая Церковь - это такая секта", наверное, сталкивался каждый католик, живущий в России. Но вот миф "католические мужчины и женщины не могут жениться и выходить замуж" - это для меня было даже как-то неожиданно :-) Католики, видимо, размножаются почкованием :-)))

-------------
Z doświadczenia szpitalnego.

Z mitami ludu rosyjskiego "katolicy - to nie chrześcijanie" i "Kościół Katolicki - to taka sekta" chyba spotkał się kiedyś każdy rosyjski katolik. Ale mit "katoliccy mężczyźni i kobiety nie mogą żenić się i wychodzić za mąż" - to było dla mnie nawet niespodziane :-) Katolicy chyba rozmnażają się pąkami :-)))

Tags:

hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Выпустили из больницы, резать не стали, потому что оказалось отравление, а не аппендицит. Пока буду сидеть дома, потому что держится небольшая температура. А в остальном все нормально. Спасибо всем, кто писал комментарии - к сожалению, с мобильника очень сложно отвечать, поэтому прошу прощения, что на большую часть не ответила.

------
Wypchali mnie ze szpitalu - nie było operacji, bo to okazało się zatrucie a nie wyrostek. Na razie siedzę w domu, bo mam niewielką febrę, a reszta jest OK. Dziękuję wszystkim kto pisał - niestety z komórki bardzo trudno pisać odpowiedzi, dlatego przepraszam że na większość komentarzy nie potrafiłam odpowiedzieć.
hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Przeprowadzono mnie z chirurgicznego wydzialu do infekcjonnego, pozostane tutaj chyba do wtorku. Po russki:ja.v bolnice, navernoe, do vtornika. Kommenty chitaju, no otvechat na kazhdy komment trudno. Spasibo vsem, kto.

Опубликовано с мобильного портала ljmob.ru
hyalma
Add to Memories
Tell a Friend
Jestem v szpitalu : podejrzewaja apendycyte. Najwyrazniej bedzie operacja. Trzymajcie kciuki :)

Опубликовано с мобильного портала ljmob.ru
profile
calendar
Back November 2009
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
tags