 |
 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
В стихотворении Бунина " На пути из Назарета" есть такие строчки: И к стопам твоим пречистым, На алтарь твой в бедной нише При дорогах меж садами, Всяк свой дар приносим мы: Сирота-служанка - ленту, Обрученная - свой перстень, Мать - свои святые слезы, Запоньяр - свои псалмы. Очень интересно было бы узнать, кто такой запоньяр. В Гугле все ссылки ведут только на это стихотворение, без каких-либо комментариев. UPDATE: Разъяснилось. Прислали мне ссылку, которая вывела в нужном направлении - но то ли автор свой комментарий удалил, то ли ЖЖ глючит и не показывает. Запоньяр - по-итальянски zampognaro - это пастух, который играет на zampogna, такой музыкальный инструмент типа волынки, но с несколькими трубочками. Вот тут изображение: http://it.wikipedia.org/wiki/ZampognaUPDATE 2: да, забыла написать - этимологически слово zampogna происходит от слова "симфония". Наверное,потому что трубочек много.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Для перевода понадобилось разбираться в английских тетушках. Их, оказывается, очень много и все разные. Вот, из Лингво выписала: Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами. Aunt Fanny - "госпожа Задница" (в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание). Aunt Jane - прозвище негритянок-богомолок. Aunt Jemima - в негритянском фольклоре вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка. Aunt Mary - марихуана. Aunt Millie - пренебрежительное именование непрофессионального инвестора. Aunt Sally - предмет критики, оскорблений (от названия игры на английских ярмарках, где надо было выбить трубку изо рта деревянной куклы) Aunt Tabby, Aunt Thomasina - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия. Aunty - тетушка Би-би-си (шутливое название радиостанции) since Auntie had her accident - австралийское идиоматическое выражение, означающее "давненько". Интересно, еще в каком-нибудь языке есть такое же разнообразие родственников? Tags: good old english
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |




 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Перевела наиболее интересные комментарии к статье о норвежских мультфильмах, которую недавно выкладывала. Оригинал здесь. Østlandsfyr: Я говорю на классическом восточном диалекте и обращаю внимание на предрассудки, связанные с диалектами. Мне самому приходилось слышать в магазинах, вроде бы заинтересованных в хорошем обращении с клиентами, как кассиры посмеивались и отвечали на преувеличенном диалекте, который никогда не существовал в нашей стране. Почему же считается в порядке вещей забавляться с восточными диалектами на норвежском телевидении? Разве неясно, что это открывает дорогу предубеждениям? Kai F. (ответ на предыдущий комментарий): Дело в том, что ты говоришь на очень вычурном восточном диалекте. И это, по сути, не диалект восточных земель, как ты это называешь, но диалект Бэрума [ престижного пригорода Осло – прим. пер.]. Причем это, скорее, не нормальный пристойный диалект Бэрума, но бэрумский язык современных снобов. Per: Ни один миленький кролик не говорит по-бергенски просто потому, что НЕВОЗМОЖНО быть миленьким, говоря на диалекте Бергена или другом северном диалекте, а более всего диалекте Олесунна. Напротив, бергенский годится для хвастливых, грубых или громогласных. Зато можно быть миленьким, говоря на диалекте Ставангера и/или южном диалекте. Восточные диалекты совершенно нейтральные и занудные, диалекты Осло/Бэрума хороши для оригиналов или снобов, диалекты Оппланна/Хедмарка для типажей Андерсена, диалекты Трёнделага больше всего подходят для чудаков с лохматыми бровями, а диалекты Эстфолла можно использовать для простодушных личностей (Эстфолл имеет самые низкие показатели в национальных экзаменах). Это всё не предрассудки, которые впитывает ребенок. Просто это на самом деле так, ибо такова действительность. Если мы будем отрицать очевидное, мы пойдем по ложному пути. Bergtor: А теперь о мультфильмах. Тут очень просто все объясняется. Если бы для них использовали усредненный диалект Осло, они бы попали в категорию «кебаб-норвежский». У меня до сих пор свежо воспоминание о том, как северо-норвежский поп-оркестр исполнял песни на диалекте. Юные пакистанцы из Осло обвинили их в расизме. В остальном в Норвегии на удивление мало грамотности, и поэтому нужно все тексты фильмов переводить на букмол. Будет вполне нейтрально. Fred: Дональд Дак всегда был шутником. Долгое время «придурки» в датской версии были шведами, но теперь они стали норвежцами. Несомненно, так случилось потому, что шведское издательство купило права. Безобразие - датские дети впитывают «с молоком матери», что норвежцы глупые! Эту проблему надо бы обсудить тет-а-тет со шведским издательством. Tags: norsk, о переводах Current Mood: amused
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
via verity - попробовала перевести статью из Aftenposten о том, как в Норвегии озвучивают мультфильмы, широко привлекая для этой цели диалекты. Норвежский я не очень хорошо знаю, - надеюсь, фатальных ошибок в переводе нет... Оригинал здесь. Смелые звери говорят на бергенском диалекте Почему ни один миленький кролик на детском ТВ не говорит по-бергенски? Все звери, говорящие на бергенском диалекте, либо смелые, либо злые. - Я была подъемным краном, белой акулой, каракатицей и жирафом, – все они говорили по-бергенски. Гориллой я тоже бывала однажды, - говорит актриса Стиг Крогстад. Она самый опытный дублер страны. Дубляж мультфильмов для детей - это весьма крупная индустрия. Обычно большинство персонажей говорят на диалектах. И неслучайно некоторые изъясняются именно по-бергенски. ( Read more... )Я думаю, что мастерам дубляжа нужны диалекты, чтобы создавать выразительные типажи. Диалекты могут этому способствовать, - говорит диалектолог Анн-Кристин Молде, доктор норвежского языкознания университета Бергена. - Потому что с диалектами до сих пор связано множество предрассудков. - Диалект Трёнделага кажется причудливым или забавным, со многими негативными ассоциациями. Он не позволяет оставаться серьезным. Диалект Тутена звучит по-крестьянски. Диалект Суннмёре, напротив, производит впечатление звучного и изящного, связанного с чем-то позитивным. Диалекты севера Норвегии не вызывают позитивных ассоциаций – на этих диалектах ругаются грубые личности. А бергенцы представляются нам говорливыми, неистовыми, прямолинейными и авторитарными, как показывают исследования. Анн-Кристин Молде считает, что ребенок не должен наследовать предрассудки своих отцов. - Когда люди встречаются, на них действуют стереотипы. Зачем ребенку заранее знакомиться со стереотипами ближе, чем это необходимо? Tags: norsk, о переводах
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
1. Случайно (то есть, размышляя, куда девать шкурки от выжатого апельсина и лимона) сварила очень вкусный компот. Рецепт: по горсточке чернослива, кураги и изюма залить водой, добавить чайную ложку толченого имбиря, несколько штучек гвоздики, шкурки от лимона и апельсина, немного мёда. Все вместе кипятить на очень маленьком огне 15 минут. Рассказываю, потому что красиво выглядит (я даже юзерпик себе сделала из этого компота):  2. Святая Марта, видимо, неслучайно является покровительницей поваров. Потому что кошку Марту больше всего на свете интересует процесс приготовления еды - независимо от того, съедобно это для нее или нет. За каждым моим движением на кухне она следит как какой-нибудь футбольный болельщик за матчем чемпионата мира. И, естественно, везде пытается всунуть любопытный нос и лапы. Но несмотря на это, капустный лист с моей тарелки сегодня стащила вовсе не Марта, а Марсель Кузьмич. В общем, у меня на кухне весело. 3. Позабавили итальянские выражения, найденные в словаре: fabbrica di San Pietro (фабрика святого Петра) - а) нескончаемое строительство, долгострой; б) сказка про белого бычка. lavorare per la fabbrica dell'appetito (работать на фабрику аппетита) - зарабатывать на жизнь, работать ради куска хлеба. 4. Тоже забавно - из комментариев к псалму 1, к слову לצים, которое дословно значит "насмешники, зубоскалы" (в синодальном переводе "развратители"): " a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret". То есть глагол "насмехаться над кем-либо" означал также "переводить", "от усилий произнести слова иностранного языка". ------- 1. Przypadkowo (czyli zastanawiając się gdzie podziac skóry od wyciśnionych pomarańczy i cytryny) ugotowałam bardzo smaczny kompot. Przepis: garsteczki suszonych śliwek, suszonej moreli i rodzinek zalac wodą, dodac łyżeczkę imbira w proszku, trochę gwoździki, skóry od pomarańczy i cytryny, trochę miodu. To wszystko powinno wrzec na bardzo słabym ogniu koło kwadransu. Opowiadam o tym, bo bardzo piękne wygląda (nawet zrobiłam sobie awatarek z tego kompotu). 2. Święta Marta chyba nie przypadkowo jest patronką kucharzy. Bo najbardziej kotkę Martę ciekawi proces gotowania jedzenia - niezależnie od tego, czy to jest dla niej jadalne. Każdy mój ruch w kuchnie obserwuje jak kibic jakiś światowy mecz. I, oczywiście, wszędzie usiłuje wstawic swój ciekawski nosek i łapki. Mimo to, liśc kapuściany z mojego talerzu dziś skradła nie Marta, lecz Marsel Kuzmicz. Czyli, w kuchnie u mnie wesoło... 3. Zabawne włoskie wyrazy, znalezione w słowniku: fabbrica di San Pietro (fabryka św. Piotra) - a) nieskończone budownictwo; b) nieskończona bajka w koło (po rosyjsku to "bajka o białym byku") lavorare per la fabbrica dell'appetito (pracowac dla fabryki apetytu) - zarabiac na życie, pracowac dla chleba. 4. Też zabawne - z komentarzy do psalmu 1, do słowa לצים, które dosłownie znaczy "szydercy": " a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret" Czyli czasownik "kpic" znaczył w hebrajskim również "tłumaczyc", "z powodu wysiłków wymawiac słowa języka obcego". Tags: Италия, иврит, коты, рецепты
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |




 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Мой перевод статьи с ekai.pl - оригинал здесь. Ученые воочию увидели цвет «техелет»  В Масаде обнаружен окрашенный лоскуток ткани возрастом более 2 тысячи лет. Этот оттенок синего называется в Библии «техелет». Открытие совершил израильский ученый Цви К. Корен – специалист по химическому анализу древних красителей. Синий лоскуток нашли в Масаде, древней еврейской крепости посреди Иудейской пустыни. Здесь с 40 г. н.э. пребывал Ирод, правитель Иудеи. Оказалось, впрочем, что оттенок ткани не такой синий, как раньше думали. «Цвет воистину великолепный» - восхищается ученый, беседуя с журналистом газеты «Нью-Йорк Таймс». Корен подчеркивает, что краска до сих пор не выцвела и напоминает цвет индиго, промежуточный между голубым и фиолетовым. Долгие столетия ученые задавались вопросом, как в действительности выглядел библейский цвет «техелет». Этот оттенок синего использовался для храмовых одеяний верховных священников или для кисточек («цицит»)молитвенных покрывал. Прежде его отождествляли с чистым голубым цветом, символизирующим небо. Такой цвет напоминал израильтянам о Боге. Однако некоторые исследователи полагают, что словом «техелет» в Библии называли как фиолетовый, так и голубой. Во всяком случае, этот термин имеет отношение к цвету, который связан с явлением Бога, описанным в книге Исхода (24: 9-11). Мои примечания. 1. В оригинале статьи использовано слово «пурпурный», - я перевела его как «фиолетовый», так как и в английском, и в польском «пурпурным» цветом называется оттенок насыщенного фиолетового, а не насыщенного красного. 2. В упомянутой цитате из книги Исхода слово «техелет» не употребляется – там говорится о камне «сапир» и о чистоте неба. («И видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное»). «Техелет» как таковой встречается, например, в книге Чисел (15:38) («Объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти»). 3. В одном из комментариев к оригинальному тексту Библии говорится, что «техелет», возможно, покрывает весь спектр оттенков от ярко-красного до темно-фиолетового. Tags: bible, иврит
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
1. Как ни странно, мыльными пузырями больше интересуется Марсель Кузьмич, чем Марта, которая по своему характеру интересуется вообще всем, чем можно, и чем нельзя. М.К., правда, с пузырями не играет, - он их созерцает. А для Марты они, видимо, слишком эфемерны - ей нужно что-то, что можно катать, ронять, грызть... А вот лазерную указку с бегающей красной точкой не оценил никто - наверное, это слишком детское развлечение. Взрослые коты до такого не снисходят. 2. Осознала, что загадочный "мутабор" из "Калифа-аиста" - это латинское "mutabor", "я изменюсь": „ich werde verwandelt werden“. Из-за того, что в советском мультфильме было неправильное ударение ("мутабОр", на последний слог), раньше мне это не приходило в голову. В какой-то момент у меня даже возникла версия, что это искаженное מדבר ("я говорю"). 3. Предложения из самоучителя, которые предлагается перевести на иврит: 1. Хорошие друзья стоят в очереди. 2. Еда холодная. 3. Даже хлеб дорог. 4. Холодное море. 5. Илана часто ест еду и хлеб. В общем, как-то все мрачно... а хлеб, мало того, что дорог, так и вообще не еда. Tags: lingua latina, иврит, коты, путевые заметки
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |




 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Мне кажется, что гигантомания - это проявление коллективного истерического страха: то есть, когда люди чего-то сознательно или бессознательно боятся, то производят нечто очень большое, небоскреб или статую, чтобы "врагу неповадно было". Это я перевожу сейчас тексты о гигантских статуях религиозного назначения: Будды в Юго-Восточной Азии, фараоны в Египте, Христос в Рио-де-Жанейро... Вот кому они нужны и какой в них может быть позитивный смысл, не понимаю. ------ Zdaje mi się, że gigantomania - to oznaka kolektywnego lęku histerycznego: czyli gdy ludzie czegoś się boją świadome lub nieświadome, to wykonują coś olbrzymiego, drapacz chmur lub rzeźbę, by "wróg się bał". Teraz tłumaczę teksty o religijnych rzeźbach gigantycznych: Buddowie we Wschodnio-Południowej Azji, faraonowie w Egipcie, Chrystus w Rio-de-Janeiro (i Świebodzinie też - o tym nie tłumaczę ale mi się przypomniało)... Po co komuś nadają się te rzeźby i jaki w nich jest sens pozytywny, tego całkiem nie rozumiem. Current Mood: discontent
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

|
 |
|
 |