entries friends calendar user info синяя страница Века Перевода Previous Previous
The Window on the West
Entulesse
hyalma
Add to Memories
Share
В стихотворении Бунина "На пути из Назарета" есть такие строчки:

И к стопам твоим пречистым,
На алтарь твой в бедной нише
При дорогах меж садами,
Всяк свой дар приносим мы:
Сирота-служанка - ленту,
Обрученная - свой перстень,
Мать - свои святые слезы,
Запоньяр - свои псалмы.

Очень интересно было бы узнать, кто такой запоньяр. В Гугле все ссылки ведут только на это стихотворение, без каких-либо комментариев.

UPDATE: Разъяснилось. Прислали мне ссылку, которая вывела в нужном направлении - но то ли автор свой комментарий удалил, то ли ЖЖ глючит и не показывает.

Запоньяр - по-итальянски zampognaro - это пастух, который играет на zampogna, такой музыкальный инструмент типа волынки, но с несколькими трубочками. Вот тут изображение: http://it.wikipedia.org/wiki/Zampogna

UPDATE 2: да, забыла написать - этимологически слово zampogna происходит от слова "симфония". Наверное,потому что трубочек много.
hyalma
Add to Memories
Share
Для перевода понадобилось разбираться в английских тетушках. Их, оказывается, очень много и все разные. Вот, из Лингво выписала:

Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами.
Aunt Fanny - "госпожа Задница" (в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание).
Aunt Jane - прозвище негритянок-богомолок.
Aunt Jemima - в негритянском фольклоре вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка.
Aunt Mary - марихуана.
Aunt Millie - пренебрежительное именование непрофессионального инвестора.
Aunt Sally - предмет критики, оскорблений (от названия игры на английских ярмарках, где надо было выбить трубку изо рта деревянной куклы)
Aunt Tabby, Aunt Thomasina - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия.
Aunty - тетушка Би-би-си (шутливое название радиостанции)
since Auntie had her accident - австралийское идиоматическое выражение, означающее "давненько".

Интересно, еще в каком-нибудь языке есть такое же разнообразие родственников?

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
Пришла весна, захотелось новизны и перемен. И я пришла к выводу, что старая интернет-шкура как-то уже слишком поизносилась, да и формат этого ЖЖ мне уже надоел - в общем, я переехала сюда: [info]zaffarrana.
Думаю, что филологические записи типа "переводы о норвежских диалектах" или "японские пословицы и поговорки" я по-прежнему буду выкладывать здесь - а в новом ЖЖ буду просто писать в режиме "что вижу, то и пою". Хочется иметь камерный ЖЖ просто для себя... читать его, правда, необязательно.

Tags:
Current Mood: fare thee well

hyalma
Add to Memories
Share
The Japanese equivalents to casting pearls before swine are:

1. showing an umbrella to a cat
2. gold coins to a cat
3. books of Confucius to a dog
4. divine address to a rabbit
5. pearls to a pig
6. a prayer in a horse's ear

Source: http://community.livejournal.com/linguaphiles/5425200.html

Tags: ,

hyalma
Add to Memories
Share
А не знает ли кто-нибудь, какой звук издают зажженные газовые лампы? В тексте, который я перевожу (середина XIX в.), говорится "whistling" - но я не уверена, действительно ли они посвистывают... может это скорее потрескивание, гудение или что-то в этом роде.
--------
Czy może ktoś wie, jaki dźwięk wydaje lampa gazowa? W tekście, który obecnie tłumaczę (połowa wieku XIX), mówi się "whistling" - ale nie jestem pewna czy tak naprawdę to gwiżdży... może to raczej trzask, huczek czy coś takiego.

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
Перевела наиболее интересные комментарии к статье о норвежских мультфильмах, которую недавно выкладывала. Оригинал здесь.

Østlandsfyr: Я говорю на классическом восточном диалекте и обращаю внимание на предрассудки, связанные с диалектами. Мне самому приходилось слышать в магазинах, вроде бы заинтересованных в хорошем обращении с клиентами, как кассиры посмеивались и отвечали на преувеличенном диалекте, который никогда не существовал в нашей стране.
Почему же считается в порядке вещей забавляться с восточными диалектами на норвежском телевидении? Разве неясно, что это открывает дорогу предубеждениям?

Kai F. (ответ на предыдущий комментарий):
Дело в том, что ты говоришь на очень вычурном восточном диалекте. И это, по сути, не диалект восточных земель, как ты это называешь, но диалект Бэрума [престижного пригорода Осло – прим. пер.]. Причем это, скорее, не нормальный пристойный диалект Бэрума, но бэрумский язык современных снобов.

Per: Ни один миленький кролик не говорит по-бергенски просто потому, что НЕВОЗМОЖНО быть миленьким, говоря на диалекте Бергена или другом северном диалекте, а более всего диалекте Олесунна. Напротив, бергенский годится для хвастливых, грубых или громогласных. Зато можно быть миленьким, говоря на диалекте Ставангера и/или южном диалекте. Восточные диалекты совершенно нейтральные и занудные, диалекты Осло/Бэрума хороши для оригиналов или снобов, диалекты Оппланна/Хедмарка для типажей Андерсена, диалекты Трёнделага больше всего подходят для чудаков с лохматыми бровями, а диалекты Эстфолла можно использовать для простодушных личностей (Эстфолл имеет самые низкие показатели в национальных экзаменах). Это всё не предрассудки, которые впитывает ребенок. Просто это на самом деле так, ибо такова действительность. Если мы будем отрицать очевидное, мы пойдем по ложному пути.

Bergtor: А теперь о мультфильмах. Тут очень просто все объясняется. Если бы для них использовали усредненный диалект Осло, они бы попали в категорию «кебаб-норвежский». У меня до сих пор свежо воспоминание о том, как северо-норвежский поп-оркестр исполнял песни на диалекте. Юные пакистанцы из Осло обвинили их в расизме. В остальном в Норвегии на удивление мало грамотности, и поэтому нужно все тексты фильмов переводить на букмол. Будет вполне нейтрально.

Fred: Дональд Дак всегда был шутником. Долгое время «придурки» в датской версии были шведами, но теперь они стали норвежцами. Несомненно, так случилось потому, что шведское издательство купило права. Безобразие - датские дети впитывают «с молоком матери», что норвежцы глупые! Эту проблему надо бы обсудить тет-а-тет со шведским издательством.

Tags: ,
Current Mood: amused amused

hyalma
Add to Memories
Share
via [info]verity - попробовала перевести статью из Aftenposten о том, как в Норвегии озвучивают мультфильмы, широко привлекая для этой цели диалекты. Норвежский я не очень хорошо знаю, - надеюсь, фатальных ошибок в переводе нет...
Оригинал здесь.

Смелые звери говорят на бергенском диалекте

Почему ни один миленький кролик на детском ТВ не говорит по-бергенски? Все звери, говорящие на бергенском диалекте, либо смелые, либо злые.

- Я была подъемным краном, белой акулой, каракатицей и жирафом, – все они говорили по-бергенски. Гориллой я тоже бывала однажды, - говорит актриса Стиг Крогстад.
Она самый опытный дублер страны.
Дубляж мультфильмов для детей - это весьма крупная индустрия. Обычно большинство персонажей говорят на диалектах. И неслучайно некоторые изъясняются именно по-бергенски.

Read more... )

Я думаю, что мастерам дубляжа нужны диалекты, чтобы создавать выразительные типажи. Диалекты могут этому способствовать, - говорит диалектолог Анн-Кристин Молде, доктор норвежского языкознания университета Бергена. - Потому что с диалектами до сих пор связано множество предрассудков.
- Диалект Трёнделага кажется причудливым или забавным, со многими негативными ассоциациями. Он не позволяет оставаться серьезным. Диалект Тутена звучит по-крестьянски. Диалект Суннмёре, напротив, производит впечатление звучного и изящного, связанного с чем-то позитивным. Диалекты севера Норвегии не вызывают позитивных ассоциаций – на этих диалектах ругаются грубые личности. А бергенцы представляются нам говорливыми, неистовыми, прямолинейными и авторитарными, как показывают исследования.
Анн-Кристин Молде считает, что ребенок не должен наследовать предрассудки своих отцов.
- Когда люди встречаются, на них действуют стереотипы. Зачем ребенку заранее знакомиться со стереотипами ближе, чем это необходимо?

Tags: ,

hyalma
Add to Memories
Share
1. Случайно (то есть, размышляя, куда девать шкурки от выжатого апельсина и лимона) сварила очень вкусный компот. Рецепт: по горсточке чернослива, кураги и изюма залить водой, добавить чайную ложку толченого имбиря, несколько штучек гвоздики, шкурки от лимона и апельсина, немного мёда. Все вместе кипятить на очень маленьком огне 15 минут. Рассказываю, потому что красиво выглядит (я даже юзерпик себе сделала из этого компота):



2. Святая Марта, видимо, неслучайно является покровительницей поваров. Потому что кошку Марту больше всего на свете интересует процесс приготовления еды - независимо от того, съедобно это для нее или нет. За каждым моим движением на кухне она следит как какой-нибудь футбольный болельщик за матчем чемпионата мира. И, естественно, везде пытается всунуть любопытный нос и лапы. Но несмотря на это, капустный лист с моей тарелки сегодня стащила вовсе не Марта, а Марсель Кузьмич. В общем, у меня на кухне весело.

3. Позабавили итальянские выражения, найденные в словаре:
fabbrica di San Pietro (фабрика святого Петра) - а) нескончаемое строительство, долгострой; б) сказка про белого бычка.
lavorare per la fabbrica dell'appetito (работать на фабрику аппетита) - зарабатывать на жизнь, работать ради куска хлеба.

4. Тоже забавно - из комментариев к псалму 1, к слову לצים, которое дословно значит "насмешники, зубоскалы" (в синодальном переводе "развратители"): "a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret". То есть глагол "насмехаться над кем-либо" означал также "переводить", "от усилий произнести слова иностранного языка".

-------
1. Przypadkowo (czyli zastanawiając się gdzie podziac skóry od wyciśnionych pomarańczy i cytryny) ugotowałam bardzo smaczny kompot. Przepis: garsteczki suszonych śliwek, suszonej moreli i rodzinek zalac wodą, dodac łyżeczkę imbira w proszku, trochę gwoździki, skóry od pomarańczy i cytryny, trochę miodu. To wszystko powinno wrzec na bardzo słabym ogniu koło kwadransu. Opowiadam o tym, bo bardzo piękne wygląda (nawet zrobiłam sobie awatarek z tego kompotu).

2. Święta Marta chyba nie przypadkowo jest patronką kucharzy. Bo najbardziej kotkę Martę ciekawi proces gotowania jedzenia - niezależnie od tego, czy to jest dla niej jadalne. Każdy mój ruch w kuchnie obserwuje jak kibic jakiś światowy mecz. I, oczywiście, wszędzie usiłuje wstawic swój ciekawski nosek i łapki. Mimo to, liśc kapuściany z mojego talerzu dziś skradła nie Marta, lecz Marsel Kuzmicz. Czyli, w kuchnie u mnie wesoło...

3. Zabawne włoskie wyrazy, znalezione w słowniku:
fabbrica di San Pietro (fabryka św. Piotra) - a) nieskończone budownictwo; b) nieskończona bajka w koło (po rosyjsku to "bajka o białym byku")
lavorare per la fabbrica dell'appetito (pracowac dla fabryki apetytu) - zarabiac na życie, pracowac dla chleba.

4. Też zabawne - z komentarzy do psalmu 1, do słowa לצים, które dosłownie znaczy "szydercy": "a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret" Czyli czasownik "kpic" znaczył w hebrajskim również "tłumaczyc", "z powodu wysiłków wymawiac słowa języka obcego".

Tags: , , ,

hyalma
Add to Memories
Share
Сижу за компьютером, приходит кошка - и я чувствую, что от кошки идет сильный парфюмерный запах. Оказалось, она в ванной опрокинула гель для душа и потопталась в полученной луже. Может, ей надо было духи подарить на 8-е марта?

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
chloe_barnetОля ободрала кухню, прислала мне фотографии - а я, отдыхая от работы, развлекаюсь с ними в пейнтбраше. Очень увлекательное и медитативное занятие - чтобы отдыхать от перевода, самое то :-))

Photobucket

Tags:
Current Mood: artistic artistic

hyalma
Add to Memories
Share
Сегодняшние коты - фото
chloe_barnetОли.

Мы пришли к выводу, что у Марты доминиканский хабит, а Марсель Кузьмич, наверное, буддийский монах в одеждах шафранового цвета.

Photobucket

Марсель Кузьмич и Марта по отдельности - 2 фото )

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
Мой перевод статьи с ekai.pl - оригинал здесь.

Ученые воочию увидели цвет «техелет»



В Масаде обнаружен окрашенный лоскуток ткани возрастом более 2 тысячи лет. Этот оттенок синего называется в Библии «техелет».
Открытие совершил израильский ученый Цви К. Корен – специалист по химическому анализу древних красителей.
Синий лоскуток нашли в Масаде, древней еврейской крепости посреди Иудейской пустыни. Здесь с 40 г. н.э. пребывал Ирод, правитель Иудеи. Оказалось, впрочем, что оттенок ткани не такой синий, как раньше думали.
«Цвет воистину великолепный» - восхищается ученый, беседуя с журналистом газеты «Нью-Йорк Таймс». Корен подчеркивает, что краска до сих пор не выцвела и напоминает цвет индиго, промежуточный между голубым и фиолетовым.
Долгие столетия ученые задавались вопросом, как в действительности выглядел библейский цвет «техелет». Этот оттенок синего использовался для храмовых одеяний верховных священников или для кисточек («цицит»)молитвенных покрывал. Прежде его отождествляли с чистым голубым цветом, символизирующим небо. Такой цвет напоминал израильтянам о Боге.
Однако некоторые исследователи полагают, что словом «техелет» в Библии называли как фиолетовый, так и голубой. Во всяком случае, этот термин имеет отношение к цвету, который связан с явлением Бога, описанным в книге Исхода (24: 9-11).

Мои примечания.

1. В оригинале статьи использовано слово «пурпурный», - я перевела его как «фиолетовый», так как и в английском, и в польском «пурпурным» цветом называется оттенок насыщенного фиолетового, а не насыщенного красного.
2. В упомянутой цитате из книги Исхода слово «техелет» не употребляется – там говорится о камне «сапир» и о чистоте неба. («И видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное»). «Техелет» как таковой встречается, например, в книге Чисел (15:38) («Объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти»).
3. В одном из комментариев к оригинальному тексту Библии говорится, что «техелет», возможно, покрывает весь спектр оттенков от ярко-красного до темно-фиолетового.

Tags: ,

hyalma
Add to Memories
Share
1. Как ни странно, мыльными пузырями больше интересуется Марсель Кузьмич, чем Марта, которая по своему характеру интересуется вообще всем, чем можно, и чем нельзя. М.К., правда, с пузырями не играет, - он их созерцает. А для Марты они, видимо, слишком эфемерны - ей нужно что-то, что можно катать, ронять, грызть...
А вот лазерную указку с бегающей красной точкой не оценил никто - наверное, это слишком детское развлечение. Взрослые коты до такого не снисходят.

2. Осознала, что загадочный "мутабор" из "Калифа-аиста" - это латинское "mutabor", "я изменюсь": „ich werde verwandelt werden“. Из-за того, что в советском мультфильме было неправильное ударение ("мутабОр", на последний слог), раньше мне это не приходило в голову. В какой-то момент у меня даже возникла версия, что это искаженное מדבר ("я говорю").

3. Предложения из самоучителя, которые предлагается перевести на иврит: 1. Хорошие друзья стоят в очереди. 2. Еда холодная. 3. Даже хлеб дорог. 4. Холодное море. 5. Илана часто ест еду и хлеб. В общем, как-то все мрачно... а хлеб, мало того, что дорог, так и вообще не еда.

Tags: , , ,

hyalma
Add to Memories
Share
Собираясь выходить из дому, вытащила коробку с нашейными подвесками. Кошка Марта тут же кинулась в ней рыться и вытащила это украшение, которое мне подарила некогда [info]imke. Его и надела.



Потом я задержалась у книжного шкафа в размышлении, что взять с собой почитать в метро. Тем временем кошка запрыгнула на одну из полок и сбросила мне чуть ли не в руки миниатюрный том "Божественной Комедии". Его и взяла почитать - приятно, что это оказался "Рай", а не "Ад" и не "Чистилище" :-))

Теперь думаю, к чему бы еще кошку приспособить. К выбору одежды и составлению обеденного меню? :-)

В такой позе она любит спать:

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
Марта спала на столе, сбросила часть лежавших на нем книжек на пол.
Марсель Кузьмич прогнал Марту и лег спать на столе сам. При этом сбросил на пол всё, что не успела сбросить Марта.
Хорошая пара, гармоничная...

Tags:
Current Mood: contemplative contemplative

hyalma
Add to Memories
Share
В настоящий момент мое рабочее место выглядит так:

Photobucket

Марту вчера смотрел ветеринар: она здорова как бык, возраст примерно два года, беременна она или нет пока сказать нельзя. Марсель Кузьмич шипит, если она близко к нему подходит, но в остальном реагирует вроде спокойно. Так что ждем развития ситуации :-)

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
Мне кажется, что гигантомания - это проявление коллективного истерического страха: то есть, когда люди чего-то сознательно или бессознательно боятся, то производят нечто очень большое, небоскреб или статую, чтобы "врагу неповадно было". Это я перевожу сейчас тексты о гигантских статуях религиозного назначения: Будды в Юго-Восточной Азии, фараоны в Египте, Христос в Рио-де-Жанейро... Вот кому они нужны и какой в них может быть позитивный смысл, не понимаю.

------
Zdaje mi się, że gigantomania - to oznaka kolektywnego lęku histerycznego: czyli gdy ludzie czegoś się boją świadome lub nieświadome, to wykonują coś olbrzymiego, drapacz chmur lub rzeźbę, by "wróg się bał". Teraz tłumaczę teksty o religijnych rzeźbach gigantycznych: Buddowie we Wschodnio-Południowej Azji, faraonowie w Egipcie, Chrystus w Rio-de-Janeiro (i Świebodzinie też - o tym nie tłumaczę ale mi się przypomniało)... Po co komuś nadają się te rzeźby i jaki w nich jest sens pozytywny, tego całkiem nie rozumiem.

Current Mood: discontent discontent

hyalma
Add to Memories
Share
Конечно, я заспамлю теперь весь журнал котами - но невозможно же удержаться... Уж больно хорошо вместе смотрятся: Марта и икеевский кот-подушка Ривиг.

Photobucket

А так выглядит коридор после того, как по нему прошлась кошка Марта:

Read more... )

Tags:
Current Mood: impressed impressed

hyalma
Add to Memories
Share
Теперь Марта пробует другую тактику - дождавшись, когда Марсель Кузьмич разозлится и начнет шипеть, она валится на бок и делает вид, что безмятежно спит. Марсель Кузьмич в недоумении замолкает и явно не знает, что ему думать по этому поводу. Молча сидит и мрачно на нее смотрит.

----------
Teraz Marta probuje inną taktykę - doczekawszy się gdy Marsel się wkurzy i zacznie syczec, pada na podłogę i udaje że smacznie śpi. Marsel musi zamiłknąc i nie wie co o tym myślec. Siedzi i mrocznie patrzy na nią.

Tags:

hyalma
Add to Memories
Share
Вот так они сейчас общаются. Марта призывно мяукает, а Марсель Кузьмич недовольно гудит.

Photobucket

Tags:

profile
calendar
Back April 2011
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
tags