?

Log in

Хьялма
20 April 2011 @ 09:54 pm
В стихотворении Бунина "На пути из Назарета" есть такие строчки:

И к стопам твоим пречистым,
На алтарь твой в бедной нише
При дорогах меж садами,
Всяк свой дар приносим мы:
Сирота-служанка - ленту,
Обрученная - свой перстень,
Мать - свои святые слезы,
Запоньяр - свои псалмы.

Очень интересно было бы узнать, кто такой запоньяр. В Гугле все ссылки ведут только на это стихотворение, без каких-либо комментариев.

UPDATE: Разъяснилось. Прислали мне ссылку, которая вывела в нужном направлении - но то ли автор свой комментарий удалил, то ли ЖЖ глючит и не показывает.

Запоньяр - по-итальянски zampognaro - это пастух, который играет на zampogna, такой музыкальный инструмент типа волынки, но с несколькими трубочками. Вот тут изображение: http://it.wikipedia.org/wiki/Zampogna

UPDATE 2: да, забыла написать - этимологически слово zampogna происходит от слова "симфония". Наверное,потому что трубочек много.
 
 
Хьялма
28 March 2011 @ 06:37 pm
Для перевода понадобилось разбираться в английских тетушках. Их, оказывается, очень много и все разные. Вот, из Лингво выписала:

Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами.
Aunt Fanny - "госпожа Задница" (в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание).
Aunt Jane - прозвище негритянок-богомолок.
Aunt Jemima - в негритянском фольклоре вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка.
Aunt Mary - марихуана.
Aunt Millie - пренебрежительное именование непрофессионального инвестора.
Aunt Sally - предмет критики, оскорблений (от названия игры на английских ярмарках, где надо было выбить трубку изо рта деревянной куклы)
Aunt Tabby, Aunt Thomasina - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия.
Aunty - тетушка Би-би-си (шутливое название радиостанции)
since Auntie had her accident - австралийское идиоматическое выражение, означающее "давненько".

Интересно, еще в каком-нибудь языке есть такое же разнообразие родственников?
 
 
Хьялма
22 March 2011 @ 06:57 pm
Пришла весна, захотелось новизны и перемен. И я пришла к выводу, что старая интернет-шкура как-то уже слишком поизносилась, да и формат этого ЖЖ мне уже надоел - в общем, я переехала сюда: zaffarrana.
Думаю, что филологические записи типа "переводы о норвежских диалектах" или "японские пословицы и поговорки" я по-прежнему буду выкладывать здесь - а в новом ЖЖ буду просто писать в режиме "что вижу, то и пою". Хочется иметь камерный ЖЖ просто для себя... читать его, правда, необязательно.
 
 
Current Mood: fare thee well
 
 
Хьялма
18 March 2011 @ 09:00 pm
The Japanese equivalents to casting pearls before swine are:

1. showing an umbrella to a cat
2. gold coins to a cat
3. books of Confucius to a dog
4. divine address to a rabbit
5. pearls to a pig
6. a prayer in a horse's ear

Source: http://community.livejournal.com/linguaphiles/5425200.html
 
 
Хьялма
18 March 2011 @ 05:03 pm
А не знает ли кто-нибудь, какой звук издают зажженные газовые лампы? В тексте, который я перевожу (середина XIX в.), говорится "whistling" - но я не уверена, действительно ли они посвистывают... может это скорее потрескивание, гудение или что-то в этом роде.
--------
Czy może ktoś wie, jaki dźwięk wydaje lampa gazowa? W tekście, który obecnie tłumaczę (połowa wieku XIX), mówi się "whistling" - ale nie jestem pewna czy tak naprawdę to gwiżdży... może to raczej trzask, huczek czy coś takiego.
 
 
 
Хьялма
16 March 2011 @ 03:47 pm
Перевела наиболее интересные комментарии к статье о норвежских мультфильмах, которую недавно выкладывала. Оригинал здесь.

Østlandsfyr: Я говорю на классическом восточном диалекте и обращаю внимание на предрассудки, связанные с диалектами. Мне самому приходилось слышать в магазинах, вроде бы заинтересованных в хорошем обращении с клиентами, как кассиры посмеивались и отвечали на преувеличенном диалекте, который никогда не существовал в нашей стране.
Почему же считается в порядке вещей забавляться с восточными диалектами на норвежском телевидении? Разве неясно, что это открывает дорогу предубеждениям?

Kai F. (ответ на предыдущий комментарий):
Дело в том, что ты говоришь на очень вычурном восточном диалекте. И это, по сути, не диалект восточных земель, как ты это называешь, но диалект Бэрума [престижного пригорода Осло – прим. пер.]. Причем это, скорее, не нормальный пристойный диалект Бэрума, но бэрумский язык современных снобов.

Per: Ни один миленький кролик не говорит по-бергенски просто потому, что НЕВОЗМОЖНО быть миленьким, говоря на диалекте Бергена или другом северном диалекте, а более всего диалекте Олесунна. Напротив, бергенский годится для хвастливых, грубых или громогласных. Зато можно быть миленьким, говоря на диалекте Ставангера и/или южном диалекте. Восточные диалекты совершенно нейтральные и занудные, диалекты Осло/Бэрума хороши для оригиналов или снобов, диалекты Оппланна/Хедмарка для типажей Андерсена, диалекты Трёнделага больше всего подходят для чудаков с лохматыми бровями, а диалекты Эстфолла можно использовать для простодушных личностей (Эстфолл имеет самые низкие показатели в национальных экзаменах). Это всё не предрассудки, которые впитывает ребенок. Просто это на самом деле так, ибо такова действительность. Если мы будем отрицать очевидное, мы пойдем по ложному пути.

Bergtor: А теперь о мультфильмах. Тут очень просто все объясняется. Если бы для них использовали усредненный диалект Осло, они бы попали в категорию «кебаб-норвежский». У меня до сих пор свежо воспоминание о том, как северо-норвежский поп-оркестр исполнял песни на диалекте. Юные пакистанцы из Осло обвинили их в расизме. В остальном в Норвегии на удивление мало грамотности, и поэтому нужно все тексты фильмов переводить на букмол. Будет вполне нейтрально.

Fred: Дональд Дак всегда был шутником. Долгое время «придурки» в датской версии были шведами, но теперь они стали норвежцами. Несомненно, так случилось потому, что шведское издательство купило права. Безобразие - датские дети впитывают «с молоком матери», что норвежцы глупые! Эту проблему надо бы обсудить тет-а-тет со шведским издательством.
 
 
Current Mood: amusedamused
 
 
Хьялма
14 March 2011 @ 04:21 pm
via verity - попробовала перевести статью из Aftenposten о том, как в Норвегии озвучивают мультфильмы, широко привлекая для этой цели диалекты. Норвежский я не очень хорошо знаю, - надеюсь, фатальных ошибок в переводе нет...
Оригинал здесь.

Смелые звери говорят на бергенском диалекте

Почему ни один миленький кролик на детском ТВ не говорит по-бергенски? Все звери, говорящие на бергенском диалекте, либо смелые, либо злые.

- Я была подъемным краном, белой акулой, каракатицей и жирафом, – все они говорили по-бергенски. Гориллой я тоже бывала однажды, - говорит актриса Стиг Крогстад.
Она самый опытный дублер страны.
Дубляж мультфильмов для детей - это весьма крупная индустрия. Обычно большинство персонажей говорят на диалектах. И неслучайно некоторые изъясняются именно по-бергенски.

Read more...Collapse )

Я думаю, что мастерам дубляжа нужны диалекты, чтобы создавать выразительные типажи. Диалекты могут этому способствовать, - говорит диалектолог Анн-Кристин Молде, доктор норвежского языкознания университета Бергена. - Потому что с диалектами до сих пор связано множество предрассудков.
- Диалект Трёнделага кажется причудливым или забавным, со многими негативными ассоциациями. Он не позволяет оставаться серьезным. Диалект Тутена звучит по-крестьянски. Диалект Суннмёре, напротив, производит впечатление звучного и изящного, связанного с чем-то позитивным. Диалекты севера Норвегии не вызывают позитивных ассоциаций – на этих диалектах ругаются грубые личности. А бергенцы представляются нам говорливыми, неистовыми, прямолинейными и авторитарными, как показывают исследования.
Анн-Кристин Молде считает, что ребенок не должен наследовать предрассудки своих отцов.
- Когда люди встречаются, на них действуют стереотипы. Зачем ребенку заранее знакомиться со стереотипами ближе, чем это необходимо?
 
 
Хьялма
1. Случайно (то есть, размышляя, куда девать шкурки от выжатого апельсина и лимона) сварила очень вкусный компот. Рецепт: по горсточке чернослива, кураги и изюма залить водой, добавить чайную ложку толченого имбиря, несколько штучек гвоздики, шкурки от лимона и апельсина, немного мёда. Все вместе кипятить на очень маленьком огне 15 минут. Рассказываю, потому что красиво выглядит (я даже юзерпик себе сделала из этого компота):



2. Святая Марта, видимо, неслучайно является покровительницей поваров. Потому что кошку Марту больше всего на свете интересует процесс приготовления еды - независимо от того, съедобно это для нее или нет. За каждым моим движением на кухне она следит как какой-нибудь футбольный болельщик за матчем чемпионата мира. И, естественно, везде пытается всунуть любопытный нос и лапы. Но несмотря на это, капустный лист с моей тарелки сегодня стащила вовсе не Марта, а Марсель Кузьмич. В общем, у меня на кухне весело.

3. Позабавили итальянские выражения, найденные в словаре:
fabbrica di San Pietro (фабрика святого Петра) - а) нескончаемое строительство, долгострой; б) сказка про белого бычка.
lavorare per la fabbrica dell'appetito (работать на фабрику аппетита) - зарабатывать на жизнь, работать ради куска хлеба.

4. Тоже забавно - из комментариев к псалму 1, к слову לצים, которое дословно значит "насмешники, зубоскалы" (в синодальном переводе "развратители"): "a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret". То есть глагол "насмехаться над кем-либо" означал также "переводить", "от усилий произнести слова иностранного языка".

-------
1. Przypadkowo (czyli zastanawiając się gdzie podziac skóry od wyciśnionych pomarańczy i cytryny) ugotowałam bardzo smaczny kompot. Przepis: garsteczki suszonych śliwek, suszonej moreli i rodzinek zalac wodą, dodac łyżeczkę imbira w proszku, trochę gwoździki, skóry od pomarańczy i cytryny, trochę miodu. To wszystko powinno wrzec na bardzo słabym ogniu koło kwadransu. Opowiadam o tym, bo bardzo piękne wygląda (nawet zrobiłam sobie awatarek z tego kompotu).

2. Święta Marta chyba nie przypadkowo jest patronką kucharzy. Bo najbardziej kotkę Martę ciekawi proces gotowania jedzenia - niezależnie od tego, czy to jest dla niej jadalne. Każdy mój ruch w kuchnie obserwuje jak kibic jakiś światowy mecz. I, oczywiście, wszędzie usiłuje wstawic swój ciekawski nosek i łapki. Mimo to, liśc kapuściany z mojego talerzu dziś skradła nie Marta, lecz Marsel Kuzmicz. Czyli, w kuchnie u mnie wesoło...

3. Zabawne włoskie wyrazy, znalezione w słowniku:
fabbrica di San Pietro (fabryka św. Piotra) - a) nieskończone budownictwo; b) nieskończona bajka w koło (po rosyjsku to "bajka o białym byku")
lavorare per la fabbrica dell'appetito (pracowac dla fabryki apetytu) - zarabiac na życie, pracowac dla chleba.

4. Też zabawne - z komentarzy do psalmu 1, do słowa לצים, które dosłownie znaczy "szydercy": "a primitive root; properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret" Czyli czasownik "kpic" znaczył w hebrajskim również "tłumaczyc", "z powodu wysiłków wymawiac słowa języka obcego".
 
 
Хьялма
10 March 2011 @ 12:36 pm
Сижу за компьютером, приходит кошка - и я чувствую, что от кошки идет сильный парфюмерный запах. Оказалось, она в ванной опрокинула гель для душа и потопталась в полученной луже. Может, ей надо было духи подарить на 8-е марта?
Tags:
 
 
Хьялма
chloe_barnetОля ободрала кухню, прислала мне фотографии - а я, отдыхая от работы, развлекаюсь с ними в пейнтбраше. Очень увлекательное и медитативное занятие - чтобы отдыхать от перевода, самое то :-))

Photobucket
Tags:
 
 
Current Mood: artisticartistic