Хьялма ([info]hyalma) wrote,
  • Mood: amused

О блинах, девицах и коровах

Из книги Fernand Carton. Expressions et dictons du Nord Pas-de-Calais. ("Выражения и поговорки Северного Па-де-Кале")

1. Как гласит легенда, блины, называемые «ratons», появились в Аррасе, а именно в аббатстве Сен-Вааст. Когда пришли норманнские захватчики (IX-X вв.), монахи отправили мощи святого в Бове для большей сохранности. Но жители Арраса тосковали по святому и отправили посланцев, чтобы те привезли мощи обратно. Когда реликвии вернулись в город, жители закричали: «Le ra-t-on?» («Он снова с нами?») – Oui! Nous le ravons! («да, он опять у нас!»). На радостях напекли много блинов. С тех пор в день св. Вааста (Ведаста) монахи пекли тысячи блинов и раздавали в окрестностях. На самом деле слово происходит от латинского "rasitoria": ср. фр. „araser” (выравнивать, разглаживать) – тесто разглаживают по сковородке, смазанной жиром.

2. В местности Артуа осенняя ярмарка называется «Ярмарка красивых коров и некрасивых девиц», а весенняя – «Ярмарка некрасивых коров и красивых девиц». Это объясняется тем, что осенью девицы загорелые (что по традиционным представлениям считалось некрасивым), а коровы отъевшиеся. Весной же наоборот – девицы белокожие (красивые), а коровы худые. Отсюда поговорка belles filles et laides vaches, belles vaches et laides filles («красивые девицы и некрасивые коровы; красивые коровы и некрасивые девицы».

----------------
Z książki "Wyrazy i powiedzienia północnego Pas-de-Calais".

1. Jak podaje legenda, naleśniki „ratons” zostały wynaleziony w Arras, a mianowicie w opactwie Saint-Vaast. Gdy przyszli normańscy najeźdźcy (IX-X ww.), zakonnicy wysłali relikwie świętego do Beauvais by tam się przechowały. Ale mieszkańcy Arras tęsknili się za swoim świętym i wysłali posłanników by przywieźli relikwie z powrotem. Gdy relikwie powróciły do miasta, mieszkańcy zawołali: „Le ra-t-on?” („Czy znów go mamy?”) – Oui! Nous le ravons! („Tak, znów go mamy!”). Z powodu radości zostało napieczone dużo naleśników. Odtąd w dzień św. Vaasta (Vedasta) zakonnicy piekli tysiące naleśników i rozdawali ludziom. Ale w rzeczywistości słowo pochodzi od łacińskiego „rasitoria” – por. francuski czasownik „araser” (wygładzać) – ciasto zostaje wygładzone na patelni, posmarowanej tłuszczem.

2. W miejscowości Artois jarmark jesienny nazywa się „Jarmark pięknych krów i brzydkich dziewic”, a jarmark wiosenny – „Jarmark brzydkich krów i pięknych dziewic”. To się wyjaśnia tym że na jesieni dziewice są opalone (co według tradycyjnych poglądów uważało się za brzydkie), a krowy tłuste. Na wiośnie zaś odwrotnie – dziewice mają białą skórę (są piękne), a krowy są chude. Stąd powiedzenie belles filles et laides vaches, belles vaches et laides filles (“piękne dziewice i brzydkie krowy; piękne krowy i brzydkie dziewice”).
Tags: francophonie

  • Post a new comment

    Error

  • 9 comments

[info]yulia_koshynsky

November 18 2009, 18:34:57 UTC 2 years ago

юморные:)

[info]hyalma

November 18 2009, 18:38:19 UTC 2 years ago

Да, - что народная этимология, что традиции... :-))

[info]joy_of_july

November 18 2009, 19:42:42 UTC 2 years ago

Девицы и коровы прелестны :).

[info]hyalma

November 18 2009, 19:46:08 UTC 2 years ago

...в любое время года :-)

[info]tornene

November 19 2009, 16:54:58 UTC 2 years ago

:D

[info]_riannon_

November 18 2009, 20:20:30 UTC 2 years ago

Raton на современном французском - это ведь крысенок! Ничего ж себе блины... типа "пирожков с котятами" :)))

[info]hyalma

November 19 2009, 04:04:45 UTC 2 years ago

Может, на том диалекте, откуда блины, крысята как-то по-другому звучат... но забавно, да :-))

[info]melilot_909

November 19 2009, 07:30:32 UTC 2 years ago

*глядя в зеркало на себя бледную как поганка*
а ведь я красивая!
:-)

[info]hyalma

November 19 2009, 07:36:17 UTC 2 years ago

Мы все красивые :-))
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…